Картинка
/ Фото: istockphoto.com/Valeriy_G

«Связестроительство» не прижилось: филолог — о слове-пришельце «нетворкинг»

Филолог Маслина: «нетворкинг» прижился из‑за отсутствия нейтрального аналога

/Главная /Общество
Автор текста:
Анастасия Балабанова
/Главная /Общество
Автор текста:
Анастасия Балабанова

Слово «нетворкинг» прочно вошло в русский язык, поскольку у него не оказалось точного и нейтрального отечественного аналога, рассказала Life.ru филолог Алиса Маслина.

По ее словам, в английском все прагматичнее: network — это «сеть», а networking — выстраивание сети контактов. В русском же подобный перенос работает хуже. Эксперт пояснила, что для нас важно, с кем имеешь дело, и назвать человека просто «контактом» нельзя — он либо «знакомый», либо «приятель», либо «свой человек». Фраза «иду заводить полезные знакомства» звучит меркантильно, а «иду к знакомым» — уже про дружбу и душевность. Нетворкинг же, по ее мнению, находится ровно посередине.

Вторая причина, как отметила филолог, историческая. В русском восприятии связи долго делились лишь на две крайности: «блат» с осуждающим оттенком и бескорыстная «дружба». Нейтрального слова для деловых знакомств ради работы не существовало, поэтому в итоге взяли английское — оно звучит без осуждения.

Теоретически русские аналоги придумать можно. Среди вариантов Маслина назвала «связестроительство», «обзаведение» и «круг общения», но признала, что они либо громоздки, либо передают смысл лишь частично. Поводом для обсуждения стало включение слова «нетворкинг» в словарь русского языка.